I came to Spain on the premise that I would be teaching English and learning Spanish. But that's not quite the whole story.
Here the majority of English I am exposed to is British. I have British coworkers in both jobs and I live with an Englishman now. The teaching materials I have at school are all British, which means that every once in a while when scanning over a page before I teach it, I come across a word that makes me go "Huh?" My British vocabulary is therefore expanding just as quickly as my Spanish is.
Flat has replaced apartment in my vocabulary, and I alternate between soccer and football depending on who I'm talking to. If I want my students to understand me, I have to say rubber rather than eraser. When writing on the board I am careful the write colour rather than color. Take a gander at these and see if you know the American equivalents:
- lift (as a noun)
- mark (as a verb)
- boot (hint: part of a car)
- garden (hint: a little more than where you grow flowers)
These differences make teaching English that much more interesting. Some want to learn distinct "proper" British English, some want American because most media comes from America. When it comes to pronunciation I don't have much choice but to pass on my own California accent (Just like they're imparting their Andalucían one on me). But with vocabulary I try to be as objective as possible. With the adults I work with, whenever I know that a different word exists in British English I'll write down both for them, explaining which is which and that they're both correct. When they use these words in conversation I can see the wheels turning in their head as their sentence approaches that word. They pause, internally debating which to use, and usually go with the American one to make their teacher happy. I have them trained well.